Retrato de mi madre / Portrait de ma mère



 Por Santiago Cardozo

 A Sebastián y Federico Martínez, mis amigos. 


Supe que estaba dejando atrás el duelo por la muerte de mi madre cuando su voz se fue desvaneciendo, cuando la textura de su timbre y sus modulaciones, con los que me ordenó hacer la cama de mi cuarto y sacar la basura, con los que me rezongó con y sin motivo e intercambiamos algunos pareceres, se fueron convirtiendo en un ruido apenas audible, un murmullo del pasado que ya no llegaba al presente sino como un espectro indefenso al que podía vencer con apenas un soplido.

Un fragmento entero de mi infancia se perdió en ese murmullo: indistinguible de las vibraciones del recuerdo que aun se empecinan en permanecer, agónicas, en alguna fotografía, su voz se desgranuló sin consuelo, perdiéndose para siempre como huella de su cuerpo, de su carácter y del afecto que, a cuenta gotas, me dio primero y me dispensó después hasta su muerte.  

Su materia solo queda en alguna imagen retenida furiosamente en la memoria. Fuera de esta, ya no existe en el pedazo de tierra que hubo de funcionar como su tumba, ni en los relatos que contamos, una y otra vez, en alguna fecha especial, merecedora de la evocación. Ya en otro tiempo y otro espacio, en una paralaje inaccesible, la figura de mi madre es un tenue pixelado indefinido que puedo acercar para ver siempre lo mismo. 


                                                                     ***


J’ai su que je faisais le deuil de ma mère quand sa voix, peu à peu, s’est dissipée, quand la texture de son timbre et ses modulations, avec lesquels elle m’a dit de faire mon lit et de sortir la poubelle, avec lesquels elle m’a réprimandé avec ou sans motif et nous avons échangé quelques points de vue, sont devenus un bruit à peine audible, un murmure du passé qui n’arrivait au présent que comme un spectre sans défense que je pouvais vaincre d’un simple souffle.

Un passage entier de mon enfance s’est perdu dans ce murmure: imperceptible parmi les vibrations de ce souvenir qui s’obstinent encore à subsister, agoniques, sur des photos, sa voix s’est délayée sans aucune consolation, se perdant pour toujours comme une empreinte de son corps, de son caractère et de l’affection qu’elle m’a d’abord donnée, au compte-gouttes, et qu’elle m’a ensuite octroyée jusqu’à sa mort.

Sa matière ne se trouve plus que sur certaines images furieusement gravées dans ma mémoire. En dehors de cela, elle n’existe plus dans ce bout de terre qui a servi de tombe, ni dans les histoires que nous racontons, à maintes reprises, en ces dates spéciales qui méritent son évocation. Dans un autre temps et un autre espace, dans une parallaxe inaccessible, la figure de ma mère est une mince pixellisation indéfinie que je peux rapprocher, pour toujours voir la même chose.


Traducción: Audrey Mac-Pherson.



Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Te asustaste cuando tu padre mató un chancho? (Literaria)

La domesticación de la palabra (*)

Apostillas y preguntas a Varela: pensar la educación de otra manera (I)